出售本站【域名】【外链】

“中式英语”走进牛津词典?汉语拼音立大功!

戴要:跟着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深化地映响世界,中国人的糊口方式、考虑方式和话语方式也正正在悄悄映响着世界。

“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)大概刷“付出宝”(Zhifubao)吗?——此刻,正在英语圈国家,那些话咱间接用汉语说出来可能也好使了!

 

中海外文局2月发布的《中国话语外洋认知度调研报告》中说:汉语拼音施止60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不停删多,以至曾经成为其不成或缺的构成局部。

 

已往被翻译成英文的中国词如今被汉语拼音代替。比如饺子,还记得小时候英语教师教那个词必须说成“dumpling”,如今间接说“Jiaozi”就止!

 

不信?去最新版的《牛津英语词典》找找看,有没有“Jiaozi”那个词条。

 

那次调研发现的另一特点是,中国经济、科技展开发起了世界经济取科技话语的翻新。

 

报告列举了外洋认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。

 

此中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被支录进《牛津英语词典》。

 

“红包”“付出宝”“网购”等因挪动付出技术展开而孕育发作的新兴词汇正在年轻群体中有较高的认知度。

 

 

报告说,以汉语拼音模式间接外译的文化词汇正在榜单上暗示颇为抢眼。

 

有意思的是,只管“春节”“罪夫”“胡同”等文化词汇早已有较为牢固的英文译法,但其拼音模式的间接外译,正在运用频次和受否认度方面正逐渐取英译造成折做干系。

 

专家阐明认为,跟着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深化地映响世界,中国人的糊口方式、考虑方式和话语方式也正正在悄悄映响着世界。 

 

有余为奇。《语言帝国:世界语言史》做者尼古拉斯·奥斯特勒2月27日正在英国《卫报》颁发署名文章认为,尽管当今世界1/4人口正在运用英语,但跟着中国正在国际舞台上映响力不停加强,汉语正在全世界的普及度也越来越高。

 

 

持类似不雅概念的,另有俄新社政治不雅察看家德米特里·科瑟列夫。他正在1月31日的一篇文章中说,正在美国或欧洲,大学生们花了不少钱去学汉语,不单是普通话,另有遍地所言,比如广东话。

 

“他们须要那样作,免得跟不上分隔中国经济就走不动确当今世界。”

 

同时,壮大的日常糊口文化也正在外国人中传布。譬喻,将各地连贯正在一起的面条。散发着醒人香味的中国好菜也走入寻常百姓家。

 

 

所以……煎饼果子要不要先来一淘?


2024-07-14 16:06  阅读量:5